Stop e-Motion Days 2025


2-4 May 2025
Feature Film Jury
Marco Bellano, Emiliano Fasano, Solenn Le Marchand
Incursions Jury
Cristina Alaimo, university students
Italian Shorts Jury
Massimo Ottoni, university students
International Shorts & Long Story Shorts Jury
Paola Bristot, Gianni Zauli, Beatrice Pucci
Prizes
Feature Film
Cocal d'oro / Golden Cocal
Cocal d'oro del pubblico / Audience Golden Cocal
Incursions
Gran Premio / Grand Prize
Svankmajer Prize (Premio per la migliore sperimentazione, Award for Best Experimentation)
Starewicz Prize (Premio per la migliore opera prima, Award for Best Debut Work).
Italian Shorts
Cocal d'oro / Golden Cocal
Cocal d'oro del pubblico / Audience Golden Cocal
Premio speciale della giuria / Special Jury Prize
International Shorts & Long Story Shorts
Cocal d'oro / Golden Cocal
Gran Premio della giuria / Grand Jury Prize
Migliore Regia / Best Director
Migliore Sceneggiatura / Best Screenplay
Migliore Fotografia / Best Photography
International Competition
Feature Films
Feature Films è la categoria che comprende 6 lungometraggi proiettati durante le giornate del festival. I film, provenienti da diversi paesi del mondo, sono sottotitolati in Italiano e Inglese. Di seguito le schede ai film.
Feature Films is the category that includes six feature-length films screened during the festival days. The films come from various countries around the world and will be subtitled in both Italian and English. Below are the details of each film.












International Competition
International Shorts
La categoria International Shorts rappresenta il meglio della cinematografia mondiale stop-motion dell’ultimo anno solare. I cortometraggi sono stati accuratamente selezionati accuratamente per il concorso internazionale dedicato al cortometraggio in stop-motion. I cortometraggi che presentano dialoghi sono sottotitolati sia in inglese che in italiano, di seguito le schede dei film.
The International Shorts category consists of 70 short films, carefully selected for the international competition dedicated to stop-motion short films. The short films with dialogue are subtitled in both English and Italian. Below are the film details.














































































International Competition
Italian Shorts
La categoria Italian Shorts comprende tutti quei cortometraggi girati e/o prodotti da registi italiani. I film sono in programma in data 04.05 presso l’Auditorium di M9–Museo del ’900 dalle ore 14:00 alle 15:25. Tutti i corti che presentano dei dialoghi sono sottotitolati in lingua inglese. Di seguito le schede dei film. A seguire, dopo la proiezione dei cortometraggi dalle 15:25alle 15:40, ci sarà un Q&A in merito al concorso, sempre in sede Auditorium.
The Italian Shorts category includes all short films directed and/or produced by Italian filmmakers. The films will be screened on May 4th at the Auditorium of M9–Museum of the 20th Century from 02:00 PM to 03:25 PM. All shorts featuring dialogues will have English subtitles. Below are the film synopsis. Following the screening, from 03:25 PM to 03:40 PM, there will be a Q&A session about the competition, also held at the Auditorium.






















International Competition
Long Story Shorts
La categoria Long Story Shorts presenta quattro film eccezionali di oltre 20 minuti che sfidano la forma narrativa e la durata. Uno spazio dedicato a racconti ambiziosi che sfumano il confine tra cortometraggi e lungometraggi. Tutti i film sono sottotitolati sia in lingua inglese che italiana. Di seguito le schede dei film.
The category Long story Shorts presents four exceptional films over 20 minutes that challenge narrative form and duration. A space for ambitious storytelling that blurs the line between short and feature. All films are subtitled in both English and Italian. Below are the film profiles.








International Competition
Incursions
La categoria Incursions è dedicata alle opere che rappresentano le nuove tendenze estetiche ed espressive della stop-motion mondiale. Il titolo Incursions richiama l'idea di intraprendere un viaggio oltre i confini, sia narrativi che stilistici, della stop-motion più tradizionale per scoprire linguaggi innovativi e visioni cinematografiche giovani. In questa sezione vengono presentati cortometraggi che si distinguono per la loro originalità e sperimentazione. Pur non essendo parte del Concorso principale, rappresenta una vetrina importante per studenti e autori emergenti che sfidano le convenzioni del linguaggio cinematografico. Tutti i film sono sottotitolati in lingua Italiana e Inglese. Di seguito le schede dei film.
The Incursions category is dedicated to works that represent the new aesthetic and expressive trends in global stop-motion. The name Incursions evokes the idea of embarking on a journey beyond the traditional narrative and stylistic boundaries of stop-motion, in search of innovative languages and fresh cinematic visions. This section features short films that stand out for their originality and experimentation. While not part of the main competition, it serves as an important showcase for students and emerging filmmakers who challenge the conventions of cinematic storytelling. All films are subtitled in both Italian and English. Below are the film profiles.












































Masterclass, eventi, laboratori
Masterclasses, events, workshops
Masterclass w/ Alain Ughetto
È ospite di SeM Days il regista di fama internazionale Alain Ughetto, invitato per tenere una masterclass aperta al pubblico, in cui racconta la sua carriera e la poetica del suo cinema. Alain Ughetto è un regista francese di origini italiane: i suoi nonni paterni provengono infatti dalla Borgata Ughettera, nel comune di Giaveno, in Piemonte. Esordisce nel 1981 con il cortometraggio L'Échelle, che ottiene una candidatura al César per il miglior cortometraggio d'animazione nel 1982. Nel 1984 presenta La Boule al Festival di Cannes nella sezione “Perspectives du cinéma français" e, l’anno successivo, vince con questo lavoro il César per il miglior cortometraggio d'animazione. Nel 2013 esce Jasmine, il suo primo lungometraggio, candidato agli European Film Awards come miglior film d'animazione.
On the occasion of the festival, internationally renowned director Alain Ughetto is the special guest who holds a public masterclass, during which he will share insights into his career and the poetic vision behind his cinema. Alain Ughetto is a French director of Italian descent—his paternal grandparents came from the Borgata Ughettera in the municipality of Giaveno, in the Piedmont region. He made his debut in 1981 with the short film L'Échelle, which was nominated for a César Award for Best Animated Short Film in 1982. In 1984, he presented La Boule at the Cannes Film Festival in the “Perspectives du cinéma français” section, and the following year, he won the César for Best Animated Short Film with that work. In 2013, he released Jasmine, his first feature-length film, which was nominated for Best Animated Feature at the European Film Awards.




Nel 2022 realizza Manodopera, suo secondo lungometraggio: un film biografico che racconta la storia dell’emigrazione della sua famiglia. L’opera riceve importanti riconoscimenti, come il Prix du jury e il Prix Fondation Ganà la Diffusion al Festival internazionale del film d'animazione di Annecy, e l’European Film Award per il miglior film d’animazione del 2022. Oltre alla masterclass, al fine di rendere omaggio al maestro, verranno proiettati i due lungometraggi da lui diretti. ↘ Jasmine, domenica 04.05, h. 21:00–22:10 (70’), Auditorium. ↘ Manodopera, domenica 04.05, h. 16:00–17:10 (70’), Auditorium. ↘ Masterclass con Alain Ughetto, domenica 04.05, h. 17:10–18:10 (90’), Auditorium. L’incontro è moderato da professor Marco Bellano.
In 2022, he completed No Dogs or Italians Allowed (Manodopera), his second feature film—a biographical work that tells the story of his family’s emigration. The film received major accolades, including the Jury Prize and the Fondation Gan Award for Distribution at the Annecy International Animation Film Festival, as well as the European Film Award for Best Animated Feature of 2022. In addition to the masterclass, and as a tribute to the master, both feature films directed by him will be screened ↘ Jasmine, sunday 05.04, h. 21:00–22:10 (70’), Auditorium. ↘ No Dogs or Italians Allowed (Manodopera), sunday 05.04, h. 16:00–17:10 (70’), Auditorium. ↘ Masterclass with Alain Ughetto, sunday 05.04, h. 17:10–18:10 (60'), Auditorium. The meeting is moderated by Professor Marco Bellano.




Collegium w/ Massimo Ottoni
L'animazione in stop-motion è ancora poco valorizzata tra i cineasti italiani, perciò ci proponiamo di favorirne la diffusione. A tal fine, abbiamo organizzato un workshop professionalizzante a numero chiuso tenuto da una figura tra i massimi esponenti della stop-motion italiana: il regista Massimo Ottoni. Dopo la laurea in Lettere, Musica e Spettacolo all'Università La Sapienza di Roma, Massimo Ottoni si è specializzato in animazione presso il Centro Sperimentale di Cinematografia di Torino, dove ha co-diretto il suo film di diploma Imperium Vacui (2014), co-diretto con Linda Kelvink. Negli anni successivi ha lavorato come freelance, realizzando diversi cortometraggi d'animazione, spot pubblicitari e film su commissione. Nel 2015 ha diretto le sequenze di animazione del lungometraggio di Egidio Eronico Nessuno mi troverà, su Ettore Majorana. Nel 2016 ha diretto due cortometraggi, The Steinway prodotto da Istituto Luce Cinecittà, e Water Hunters per la Regione Piemonte (co-regia con Salvatore Centoducati). Nel 2016 ha insegnato al Centro Sperimentale di Cinematografia di Torino e all'Istituto Europeo di Design (IED) di Milano, seguendo come tutor due progetti di laurea. Nello stesso anno è co-fondatore di Ibrido Studio. Attualmente lavora come animatore, autore e regista freelance. È considerato uno dei migliori artisti italiani di stop-motion. Il workshop è rivolto agli studenti di cinema d’animazione stop-motion di tutta Italia, perché possano godere di un’esperienza immersiva di alta formazione, della durata di tre giorni. Lo scopo è produrre un breve cortometraggio che verrà proiettato in occasione della cerimonia di chiusura del festival stesso. L’evento è a porte chiuse e si terrà per gli studenti selezionati nella Sala Cube.


Stop-motion animation is still underrepresented among Italian filmmakers, and we aim to promote its wider dissemination. To this end, we have organized a professional, limited-enrollment workshop led by one of the most prominent figures in Italian stop-motion: comic artist and director Massimo Ottoni. After earning a degree in Literature, Music, and Performing Arts from La Sapienza University of Rome, Massimo Ottoni specialized in animation at the Centro Sperimentale di Cinematografia in Turin, where he co-directed his graduation film Imperium Vacui (2014) with Linda Kelvink. In the following years, he worked as a freelancer, creating several animated short films, commercials, and commissioned works. In 2015, he directed the animated sequences of the feature film Nessuno mi troverà by Egidio Eronico, about physicist Ettore Majorana. In 2016, he directed two short films: The Steinway, produced by Istituto Luce Cinecittà, and Water Hunters for the Piedmont Region (co-directed with Salvatore Centoducati). In 2016, he taught at the Centro Sperimentale di Cinematografia in Turin and at the European Institute of Design (IED) in Milan, where he supervised two graduate projects as a tutor. That same year, he co-founded Ibrido Studio. He currently works as a freelance animator, creator, and director, and is regarded as one of Italy’s leading stop-motion artists.The workshop is open to stop-motion animation students from across Italy, offering an immersive, high-level training experience over three days. The goal is to produce a short film that will be screened during the festival’s closing ceremony. The event will be held behind closed doors in the Cube Room and is reserved for selected students.


Retrospettiva Quay Brothers
Durante le giornate del festival, è prevista la proiezione dei cortometraggi più significativi diretti dai fratelli Stephen e Timothy Quay, due maestri della tecnica stop-motion, vincitori dei più prestigiosi premi cinematografici. L’omaggio ai due registi statunitensi nasce dalla necessità di sottolineare quanto l’animazione in stop-motion abbia attraversato la storia del cinema e sia essa un’arte che continua ad appassionare.


During the festival days, there will be screenings of the most significant short films directed by brothers Stephen and Timothy Quay, two masters of the stop-motion technique and winners of the most prestigious film awards. This tribute to the two American directors stems from the desire to highlight an art form that has profoundly shaped the history of animated cinema and continues to captivate audiences and filmmakers around the world.
Proiezioni / Projections
↘ Nocturna Artificialia ↘ The Cabinet Of Jan Svankmajer ↘ This Unnameable Little Broom ↘ Street Of Crocodiles ↘ Rehearsal For Extinct Anatomies ↘ Ex Voto. ↘ The Comb ↘ Anamorphosis ↘ The Calligrapher ↘ Stille Nacht I: Dramolett ↘ Stille Nacht II: Are We Still Married ↘ Stille Nacht III: Tales From Vienna Woods ↘ Stille Nacht IV: Can’t Go Wrong ↘ In Absentia ↘ The Phantom Museum
Panel: Talk AI&Stop-Motion
Durante la prima edizione del SeM Days, il Festival vuole indagare il rapporto tra AI e stop-motion, un'arte artigianale, forse la più artigianale nel cinema, per capire se i due poli possono contaminarsi e semplificare, oltre che favorire i processi produttivi in animazione stop-motion. La tavola rotonda è composta da esperti provenienti sia dal mondo del cinema che delle nuove tecnologie, proprio per restituire vari punti di vista.
During the festival days, there will be screenings of the most significant short films directed by brothers Stephen and Timothy Quay, two masters of the stop-motion technique and winners of the most prestigious film awards. This tribute to the two American directors stems from the desire to highlight an art form that has profoundly shaped the history of animated cinema and continues to captivate audiences and filmmakers around the world.
Relatori/Speakers
Giovanni Balletta
Giovanni Balletta è un innovatore e imprenditore di spicco nel campo dell’intelligenza artificiale e della tecnologia. Fondatore di HumanX, una startup all’avanguardia, si dedica a creare "umani digitali empatici" che mirano a migliorare l'interazione tra uomo e tecnologia. Autore di Deus Ex Machina, Giovanni offre un’analisi approfondita su come l’intelligenza artificiale e gli algoritmi stiano trasformando il nostro mondo.
Giovanni Balletta is an innovator and prominent entrepreneur in the field of artificial intelligence and technology. Founder of HumanX, a cutting-edge startup, he is dedicated to creating "empathetic digital humans" aimed at enhancing the interaction between humans and technology. Author of Deus Ex Machina, Giovanni offers an in-depth analysis of how artificial intelligence and algorithms are transforming our world, projecting these innovations into the future.
Hanna Rudak
Hanna Rudak è una regista e imprenditrice innovativa con una carriera internazionale nel teatro e nelle arti visive. Nota per la sua capacità di raccontare storie complesse attraverso il linguaggio visivo del teatro, Hanna ha saputo unire il mondo dell’arte a quello della tecnologia. Co-fondatrice di HumanX, lavora allo sviluppo di tecnologie che combinano intelligenza artificiale ed esperienze digitali emotivamente coinvolgenti.
Hanna Rudak is an innovative director and entrepreneur with an international career in theater and visual arts. Known for her ability to tell complex stories through the visual language of theater, Hanna has successfully bridged the worlds of art and technology. As co-founder of HumanX, she works on developing technologies that combine artificial intelligence with emotionally engaging digital experiences.
Michele Rocchi
Appassionato di cinema fin dall’infanzia, Michele Rocchi ha inseguito il sogno di diventare regista e produttore studiando da autodidatta e lavorando per anni nel settore cine-televisivo milanese, dove ha anche fondato una sua casa di produzione Landing 2 Studios nel 2021. Oggi è formatore, produttore di contenuti multimediali ed editore del magazine digitale Tales from the Latent Space, nel quale esplora le intersezioni tra creatività e tecnologia.
Michele Rocchi has been passionate about cinema since childhood, pursuing his dream of becoming a director and producer through self-study and years of experience in the Milan film and television industry. In 2021, he founded his own production company, Landing 2 Studios. Today, he works as a trainer, multimedia content creator, and editor of the digital magazine Tales from the Latent Space, where he delves into the intersections between creativity and technology.
Stefano Bessoni
Stefano Bessoni è un film-maker, scrittore, illustratore e animatore, appassionato di entomologia, anatomia, fiabe e storia della scienza. Ha studiato pittura all'Accademia di Belle Arti di Roma. Dopo i lungometraggi Frammenti di scienze inesatte, Imago Mortis e Krokodyle, ha iniziato a raccontare le sue storie con i libri illustrati e si è avvicinato al cinema d'animazione in stop-motion, rimanendone folgorato. È stato per molti anni docente di regia cinematografica e oggi è coordinatore e docente del corso triennale di illustrazione e animazione presso IED Roma e insegna illustrazione, animazione stop-motion e puppet making presso Scuola Holden di Torino.
Stefano Bessoni is a film-maker, writer, illustrator and animator, passionate about entomology, anatomy, fairy tales and the history of science. After the feature films Fragments of Inexact Sciences, Imago Mortis and Krokodyle, he began to tell his stories with illustrated books and approached stop-motion animated cinema, being struck by it. He has been a professor of film directing for many years, today he is coordinator and teacher of the three-year course in illustration and animation at IED Rome and teaches illustration, stop-motion animation and puppet making at Scuola Holden in Turin.
Nostalghia Podcast Live:
w/ Stefano Bessoni
Il regista italiano Stefano Bessoni viene intervistato in diretta durante il festival, dal podcast romano Nostalghia Podcast. L’intervista riguarda la visione di Bessoni sul cinema d’animazione stop-motion, sia in merito alla poetica dell'artista, sia in merito al lavoro di produzione che vi è dietro ogni suo progetto.
Italian director Stefano Bessoni is interviewed live during the festival, by the Roman podcast Nostalghia Podcast. The interview is about Bessoni's view on stop-motion animation cinema, both about the artist's poetics and the production work behind each of his projects.
Stefano Bessoni è un film-maker, scrittore, illustratore e animatore, appassionato di entomologia, anatomia, fiabe e storia della scienza. La sua poetica affonda nel concetto di wunderkammer e si nutre di suggestioni macabre che richiamano il perturbante. Ha studiato pittura all'Accademia di Belle Arti di Roma. Dopo i lungometraggi Frammenti di scienze inesatte, Imago Mortis e Krokodyle, ha iniziato a raccontare le sue storie con i libri illustrati e si è avvicinato al cinema d'animazione in stop-motion, rimanendone folgorato. Crede fermamente nel cinema come forma di espressione e nella politica d'autore. I suoi maggiori punti di riferimento sono Peter Greenaway, i fratelli Quay e Jan Švankmajer.
È stato per molti anni docente di regia cinematografica e oggi è coordinatore e docente del corso triennale di illustrazione e animazione presso IED Roma e insegna illustrazione, animazione stop-motion e puppet making presso Scuola Holden di Torino. Ha pubblicato molti libri illustrati, spaziando dalle fiabe alle biografie di personaggi illustri come Charles Darwin e Cesare Lombroso, fino ai racconti legati alla wunder-kammer e alla fabbricazione dell'homunculus alchemico. Ha scritto e disegnato le biografie illustrate di Peter Greenaway e Tim Burton. Non dispera di tornare un giorno a fare film, riuscendo magari a ibridare il linguaggio cinematografico con altre forme espressive, mescolando animazione, illustrazione e riprese con attori.
Stefano Bessoni is a film-maker, writer, illustrator and animator, passionate about entomology, anatomy, fairy tales and the history of science. His poetics sinks into the concept of wunderkammer and feeds on macabre suggestions that recall the uncanny. He studied painting at the Academy of Fine Arts in Rome. After the feature films Fragments of Inexact Sciences, Imago Mortis and Krokodyle, he began to tell his stories with illustrated books and approached stop-motion animated cinema, being struck by it. He firmly believes in cinema as a form of expression and in auteur politics. His major points of reference are Peter Greenaway, the Quay brothers and Jan Švankmajer.
He has been a professor of film directing for many years and today he is coordinator and teacher of the three-year course in illustration and animation at IED Rome and teaches illustration, stop-motion animation and puppet making at Scuola Holden in Turin. He has published many illustrated books, ranging from fairy tales to biographies of illustrious figures such as Charles Darwin and Cesare Lombroso, up to stories related to the wunderkammer and the manufacture of the alchemical homunculus. He wrote and drew the illustrated biographies of Peter Greenaway and Tim Burton. He does not despair of returning one day to making films, perhaps managing to hybridize the language of cinema with other forms of expression, mixing animation, illustration and filming with actors.


Laboratori per bambini e famiglie:
Anim’arte e Teatro Kamishibai
Per coinvolgere un pubblico di bambini e famiglie, e avvicinare così anche le nuove generazioni al cinema d’animazione in stop-motion, sono organizzati due laboratori in cui i partecipanti sperimentano con la carta, le trasparenze e la plastilina in collaborazione con l’associazione Anim’arte di Mestre.
To engage an audience of children and families and to introduce new generations to stop-motion animation—two workshops are being organized, where participants will experiment with paper, transparencies, and plasticine, in collaboration with the Anim’arte local association.


Laboratorio Tavolo Animato di Anim'arte
Teatro Kamishibai
Il teatro Kamishibai è uno spettacolo giapponese di origine antica che rievoca l’origine del cinema, in particolare delle primissime pratiche di animazione. In collaborazione con l'associazione Kamishibai Italia viene allestito uno spettacolo per la cittadinanza nei luoghi messi a disposizione dal Museo M9.
Kamishibai theatre is an ancient Japanese form of storytelling that evokes the origins of cinema, particularly the earliest animation techniques. In collaboration with the Kamishibai Italia association, a performance will be presented to the public in the spaces provided by the M9 Museum.


Esposizione Permanente modellini
studenti Accademia delle Belle Arti
di Venezia
Durante le giornate del festival vi sarà un’esposizione permanente di modellini realizzati dagli studenti del triennio dell’Accademia di Belle arti di Venezia, nell’ambito del corso di Tecnologie e materiali applicati alla scenografia della Scuola di Scenografia, Architettura di scena, Scenotecnica e Costume. Il corso è tenuto dalla Prof.ssa Cristina Alaimo.
During the festival days, there will be a permanent exhibition of scale models created by third-year students from the Venice Academy of Fine Arts, as part of the course Technologies and Materials Applied to Scenography from the School of Scenography, Stage Architecture, Stagecraft, and Costume. The course by Prof. Cristina Alaimo.
L’esposizione è intitolata: Che forte! Diorami scenografici liberamente ispirati agli edifici di Forte Marghera.
Il termine “diorama” indica, per definizione, l’atto di osservare attraverso o dentro qualcosa e si riferisce alla creazione di modelli in scala che riproducono ambienti specifici. Queste opere sono spesso un invito a una visione attenta e profonda del luogo rappresentato. I nostri diorami nascono con l’intento di stimolare questa capacità di osservazione, trasformando la manualità in un gesto creativo sensibile.
Lo sguardo si è concentrato sulle caratteristiche peculiari degli edifici che popolano la storica Fortezza di Marghera. I fabbricati sono stati prima disegnati e successivamente tradotti in modelli plastici, concepiti come scenografie per ipotetiche produzioni cinematografiche in stop-motion. Ogni edificio, scelto liberamente, è stato trasformato e reinterpretato secondo un punto di vista personale, che ne ha modificato l’aspetto per restituirne una visione unica.
Non ci si è limitati a riprodurre la forma fisica degli edifici, ma si è cercato di restituire anche la loro patina storica e il carattere distintivo. Sebbene non si tratti di riproduzioni fedeli, è possibile, passeggiando nello spazio circondato dal canale che delimita il Forte, riconoscere e ritrovare gli elementi che compongono queste creazioni, riorganizzati in un collage plastico.
The exhibition is titled How Cool! Scenographic Dioramas Freely Inspired by the Buildings of Forte Marghera.
The term "diorama" refers, by definition, to the act of observing through or into something, and it involves the creation of scale models that replicate specific environments. These works often serve as an invitation to observe the represented place with depth and attention. Our dioramas were created with the aim of stimulating this observational ability, turning craftsmanship into a sensitive, creative gesture.
The focus was placed on the unique features of the buildings that populate the historic fortress of Marghera. The structures were first drawn and then transformed into scale models, conceived as scenographies for hypothetical stop-motion film productions. Each building, freely chosen, was transformed and reinterpreted through a personal lens, altering its appearance to offer a unique vision.
Rather than simply replicating the physical form of the buildings, the students aimed to capture their historical patina and distinctive character. Though not faithful reproductions, visitors walking through the area bordered by the canal surrounding the Fort may recognize and rediscover elements of these creations, reorganized into a sculptural collage.


Creazioni di / creations of: Michela Bisogno, Luca Campagnoni, Emma Camporese, Gioia Cecchin, Chiara Cosmo, Cecilia Devescovi, Caterina De Benedetto, Diletta Dissegna, Lucrezia Maciocia, Luca Mancini, Emma Milan, Emma Piovan, Filippo Redi, Marta Ricciardi, Giorgia Sambucaro, Vittoria Sandri, Alicia Clo Soares, Chiara Tadiello, Linda Vason, Asia Zecchin, Maddalena Ziliotto.




La giuria - International Shorts
& Long Story Shorts
Durante le giornate del festival vi sarà un’esposizione permanente di modellini realizzati dagli studenti del triennio dell’Accademia di Belle arti di Venezia, nell’ambito del corso di Tecnologie e materiali applicati alla scenografia della Scuola di Scenografia, Architettura di scena, Scenotecnica e Costume. Il corso è tenuto dalla Prof.ssa Cristina Alaimo.
During the festival days, there will be a permanent exhibition of scale models created by third-year students from the Venice Academy of Fine Arts, as part of the course Technologies and Materials Applied to Scenography from the School of Scenography, Stage Architecture, Stagecraft, and Costume. The course by Prof. Cristina Alaimo.
L’esposizione è intitolata: Che forte! Diorami scenografici liberamente ispirati agli edifici di Forte Marghera.
Il termine “diorama” indica, per definizione, l’atto di osservare attraverso o dentro qualcosa e si riferisce alla creazione di modelli in scala che riproducono ambienti specifici. Queste opere sono spesso un invito a una visione attenta e profonda del luogo rappresentato. I nostri diorami nascono con l’intento di stimolare questa capacità di osservazione, trasformando la manualità in un gesto creativo sensibile.
Lo sguardo si è concentrato sulle caratteristiche peculiari degli edifici che popolano la storica Fortezza di Marghera. I fabbricati sono stati prima disegnati e successivamente tradotti in modelli plastici, concepiti come scenografie per ipotetiche produzioni cinematografiche in stop-motion. Ogni edificio, scelto liberamente, è stato trasformato e reinterpretato secondo un punto di vista personale, che ne ha modificato l’aspetto per restituirne una visione unica.
Non ci si è limitati a riprodurre la forma fisica degli edifici, ma si è cercato di restituire anche la loro patina storica e il carattere distintivo. Sebbene non si tratti di riproduzioni fedeli, è possibile, passeggiando nello spazio circondato dal canale che delimita il Forte, riconoscere e ritrovare gli elementi che compongono queste creazioni, riorganizzati in un collage plastico.
The exhibition is titled How Cool! Scenographic Dioramas Freely Inspired by the Buildings of Forte Marghera.
The term "diorama" refers, by definition, to the act of observing through or into something, and it involves the creation of scale models that replicate specific environments. These works often serve as an invitation to observe the represented place with depth and attention. Our dioramas were created with the aim of stimulating this observational ability, turning craftsmanship into a sensitive, creative gesture.
The focus was placed on the unique features of the buildings that populate the historic fortress of Marghera. The structures were first drawn and then transformed into scale models, conceived as scenographies for hypothetical stop-motion film productions. Each building, freely chosen, was transformed and reinterpreted through a personal lens, altering its appearance to offer a unique vision.
Rather than simply replicating the physical form of the buildings, the students aimed to capture their historical patina and distinctive character. Though not faithful reproductions, visitors walking through the area bordered by the canal surrounding the Fort may recognize and rediscover elements of these creations, reorganized into a sculptural collage.

